Переводческие послесловия — по своей сути жанр покаянный.
Переводчик извиняется перед публикой, что не смог до конца выполнить свою
работу — что-то в тексте осталось недопереведенным, чего-то «не удалось
передать». Словом, «на самом деле это не совсем перевод» — почти как в известном
логическом парадоксе, когда человек говорит «я лгу»...
С другой стороны, обычно именно то, что хуже всего поддается
переводу в некотором тексте, является в нем наименее банальным, а потому более
всего заслуживает внимания. И именно таким образом естественно было подойти к
анализу философского текста переводчику, который сам не является философом и
поэтому не берется поставить данный текст в достаточно плотный и обоснованный
историко-философский ряд. Ему более приличествует сосредоточиться как раз на
имманентно-непереводимом, незаемном и неперенимаемом ядре текста — тем более
что в книге Делёза и Гваттари «Что такое философия?» вопрос об имманентности
вообще один из самых важных.
Но начнем по порядку — с нескольких терминов этой книги,
которые оказались наиболее трудными (вернее, обманчиво легкими) для передачи на
русском языке.
Один из важнейших таких терминов — слово concept. Казалось
бы, нет ничего легче, как буквально перевести его по внутренней форме: concept,
«понятие». Философия — наука о понятиях, разве не логично?
На практике, однако, встает одно препятствие за другим.
Прежде всего, Делёз и Гваттари ни разу не обыгрывают в своей книге внутреннюю
форму термина concept — ни разу не ставят его в соответствие с такими
родственными словами, как concevoir или conception. Зато, с другой стороны, он
постоянно «рифмуется» с безусловно не подлежащими изменению терминами
«проспект», «аффект» или же «перцепт». Таким образом, пронизывающая текст игра
семантико-фонетических соответствий уже заставляет переводчика склоняться к
«непереводному» варианту «концепт» (слово это в русском языке хоть и редкое, но
все же существующее).
Дальше — больше. Логический объем (экстенсионал) «концепта»
по Делёзу и Гваттари явно иной, чем у русского «понятия». Авторы настаивают,
например, на том, что «наука не имеет концептов» — не переводить же «у науки
нет понятий»?.. Концепт — это очень специфический вид понятий, присущий только
философии, а для других сфер мысли есть другие французские термины, которыми и
пользуются авторы книги, — notion, idйe...
И наконец, главное, из-за чего стоило наперекор традициям
все-таки переводить concept — «концептом» (то есть в известном смысле вообще
его не переводить), — это его глубинный смысл-интенсионал, связанный опять-таки
с внутренней формой. Русское «понятие» — это отглагольное существительное, им
выражается прежде всего процесс («понимание»), а потом уже его результат.
«Концепты» же по Делёзу и Гваттари — существа «сотворенные», имеющие отнюдь не
процессуальный, а пространственный характер. Они описываются как нечто хоть и
изменчивое, но принципиально обозримое: у них есть «составляющие», неправильные
внешние очертания, они накладываются друг на друга, соединяются «мостами»...
Правда, в каждом концепте заключено некое мыслительное «событие», часто совершаемое
особым «концептуальным персонажем» (не реальным мыслителем, а его
внутримысленным заместителем-«заступником», вроде святого угодника на небесах),
но это отнюдь не всегда событие понимания, «конципирования». Концепты
множественны, возникают случайно, взаимодействуют «по соседству» и случайно же реорганизуются с
появлением новых «соседей». В отличие от образований хаоса, которые исчезают
едва появившись, концепты — устойчивые сгустки смысла. Они обладают свойством
«консистенции» (consistance), которому, кажется, точно соответствует русское
слово «плотность», но потом выясняется, что чисто физическое значение плотности
в оригинале выражается иным термином — densitй, а consistance в некоторых
контекстах приобретает, напротив, абстрактно-логический, внетелесный смысл
«непротиворечивости». Концепты — что-то вроде кристаллов или самородков смысла
— абсолютные пространственные формы.
Сходные проблемы возникают и с другим важнейшим термином
Делёза и Гваттари, обозначающим вместилище концептов, — plan. На первый взгляд,
тоже как будто все просто: есть два равноправных варианта русского перевода,
«план» и «плоскость», и стоящий за ними пространственный образ вполне отчетлив:
плоский план прорезает, рассекает пространство хаоса, сохраняя на себе, как в
геометрических сечениях, его образ — проекцию-концепт. На самом деле проекции
на плане (точнее, «в плане»), конечно, бывают, но это уже не концепты, а «фигуры»,
например религиозные; для концептов требуется особый «план имманенции»[1],
который, во-первых, является вовсе не плоским, а имеет «переменную кривизну» с
«диаграмматическими чертами» и «сгибами»[2];
во-вторых, эта «плоскость» еще и объемна, обладает «толщей», которая становится
особенно очевидной при анализе другого плана, родственного плану имманенции, —
плана эстетической композиции. Наконец, в-третьих, этот кривой и толстый план
каким-то образом «чертится», словно абсолютно плоский абстрактный чертеж или
рисунок. Разные значения слова «план» — буквально-пространственное (плоскость
сечения, как в геометрии или в живописи), фигурально-логическое (как говорят «в
плане абстрактных предположений...»), специально-чертежное — здесь смешаны
вместе; оттого в переводе нередко приходится пользоваться не совсем естественными выражениями типа
«помещается в плане», как будто план есть некое пространство, куда можно
помещать пространственные объекты (с некоторой точки зрения, «план» у Делёза и
Гваттари устроен именно так).
Наконец, в мире концептов и планов происходят еще и
движения. Это очень своеобразные движения — «бесконечные движения мысли», с
«бесконечными скоростями» «пробегающие» по плану или по составляющим концепта;
разве что в науке эти движения искусственно замедляются и вводятся в рамки функций
и координат. Но как бы то ни было, эти движения почти всегда анонимны, это
движения без движущегося; иными словами, они бестелесны (как это подробно
разрабатывалось Делёзом, вслед за античными стоиками, еще в книге «Логика смысла»).
Природа таких движений и скоростей — скорее волновая, чем корпускулярная; они
представляют собой волнообразные деформации плана (сгибы), а не перемещение
вещественных объектов. Именно поэтому такие движения оказывается возможно
наблюдать со странной точки зрения, которая обозначается французским словом survol.
Взятое авторами книги у французского философа Р.Рюйе, слово это означает
своеобразную вне- и одновременно внутриположную точку обзора, которая возвышена
над предметом рассмотрения и в то же время не отрывается от него в иное
измерение (как, скажем, в геометрии двумерная плоскость может обозреваться из
трехмерного пространства), а прилегает к нему вплотную, так что «парящий полет»-survol
мало чем отличается от «пробега» (parcours), совершаемого внутри плана или
концепта. Причина этого парадокса, очевидно, именно в бесконечности скоростей
«движений мысли»: при таких скоростях пространство деформируется и даже
сокращается до нуля, как физическое пространство в теории относительности.
Деформируется в мире мышления также и время, однако Делёз
и Гваттари уделяют ему несомненно меньшее внимание, чем пространству. Это
продиктовано их пафосом имманентности, которым проникнута в особенности
энергично-полемическая вторая глава («План имманенции»). Время, в частности
время историческое, по своей сути есть категория трансцендентная, через время в
мысль и входит трансцендентность (в формах религии или, скажем, феноменологии
ХХ века). И потому авторы книги стремятся всюду потеснить время, отвоевать у
него пространство: главные события мысли происходят не во времени, а в
«межвременьях» (entre-temps), а вместо «истории» вперед выдвигается другая
категория — «становление», не имеющее отношения к историческим детерминантам.
Пространственный принцип торжествует в книге особенно в главе, непосредственно
посвященной истории философии, — глава эта называется «Геофилософия».
Незыблемая Земля, а не текущее время служит основой развития мысли; а гегелевское
понятие «инобытия» перетолковывается здесь в подчеркнуто пространственных
(биологических по происхождению) категориях «детерриториализации» и
«ретерриториализации», помогающих объяснить и возникновение философии в Древней
Греции, и типологию национальных традиций философствования в новоевропейскую
эпоху, и сущностную связь современной философии с революцией и утопией (еще
одно подчеркнуто пространственное понятие!), и мощную антиномию «обрамления —
разобрамления» эстетического «ощущения» (в главе, посвященной искусству).
Итак, отвлекаясь от всех частных — и богатых — идей,
высказанных в книге «Что такое философия?», можно сказать, что главной ее
задачей является дать пространственную модель мышления и его основных форм. В
заключительной главе эта модель прямо соотносится с устройством человеческого
мозга; но можно назвать и два других материальных объекта, которые постоянно
рассматриваются в тексте, но нигде не эксплицируются в качестве порождающих
образцов. Эти два объекта — книга (с ее слоистой структурой взаимоналожения
страниц) и картина (с ее неровной, «диаграмматической»
структурой мазков и сплошных цветовых масс, подробно анализируемой в седьмой
главе). Авторы невысоко ценят познавательные претензии логики; сами они
пользуются не абстрактно-логическими выкладками, но и не образами-«фигурами»
субъективного «вчувствования»; главное у них пространственные характеристики
мира, в котором, как в сезанновских пейзажах, человек присутствует лишь своим
отсутствием (ср. вводимый в книге термин site — «ландшафтный вид»). Те
пространственные мотивы, которые в традиционном философском дискурсе занимают
второстепенное место метафор, сравнений, лексических обертонов, у Делёза и
Гваттари собраны воедино, усилены, сведены в систему. Систему эту можно назвать
топологией мысли, и в ее понимании главное не логика, а пространственное
воображение.
В настоящей, математической топологии доказывается,
кажется, такая теорема: если в торе прорезать отверстие, то через него тор
можно вывернуть наизнанку. Один математик признавался, что, прочитав об этом в
каком-то журнале, он несколько дней ходил и все пытался зрительно представить
этот процесс выворачивания бублика через дырочку. Чем-то подобным приходится
заниматься и читателю Делёза и Гваттари, а тем более их переводчику.
* * *
В задачи данного послесловия не входит общая характеристика
творчества Жиля Делёза (1925—1995) и Феликса Гваттари (1930—1992). Скажем лишь
для справки, что книга «Что такое философия?» (1991) оказалась последним плодом
уникального сотрудничества этих двух выдающихся французских мыслителей —
философа и психоаналитика. Всего они выпустили совместно еще три работы — два
тома «Капитализма и шизофрении» (1972—1980) и книгу о Кафке (1975); кроме того,
каждому из них принадлежит еще ряд важных сочинений, написанных единолично или
в соавторстве с третьими лицами.
Публикуя русский перевод книги, столь недавно вышедшей в
оригинале (хотя, увы, за эти годы оба автора успели уйти из жизни), было,
конечно, нецелесообразно, да и невозможно снабжать ее подробным пояснительным
аппаратом. Кое-где пояснения напрашивались сами собой, особенно в отношении некоторых
рассыпанных в тексте литературно-художественных реминисценций (вероятно, это
определялось внефилософскими научными интересами переводчика). Если, скажем, о
фразе «Я — это другой» отечественная гуманитарная публика, очевидно, помнит,
что она взята из одного из писем Рембо, то вряд ли всем известно, что Big Bang
— это «большой взрыв» (одна из теорий возникновения Вселенной), что книга
«Пьер, или Двусмысленности» принадлежит одному из любимых авторов Ж. Делёза
Герману Мелвиллу, что Александер Лернет-Холения — австрийский писатель ХХ
столетия, а упомянутый с презрительным пафосом в предисловии Мерц — скорее
всего итальянский художник-концептуалист Марио Мерц (или его немецкий коллега и
однофамилец Герхард Мерц; или даже оба сразу...). Как бы то ни было, мы
воздержались сопровождать текст перевода какими-либо толкованиями подобного
типа, и все немногочисленные переводческие примечания, которые содержатся в
книге, имеют чисто прагматическое назначение — обозначать использование чужих
переводов в цитатах из других авторов.
С. Зенкин
[1]Опять переводческая хитрость: сохраняя в других случаях образованное от прилагательного слово «имманентность», мы все же вынуждены были, следуя логико-грамматической «рифме», ввести и не употребляющееся, вообще говоря, по-русски слово «имманен-ция»: «план имманенции — план консистенции — план референции — план композиции»...
[2]Так мы позволили себе передать делёзовский термин pli, не будучи вполне удовлетворены уже бытующим в русской философской литературе вариантом «складка».